كتبت بديعة زيدان:
أعلن مركز (PEN) الإنكليزي، عبر موقعه الإلكتروني الرسمي، أمس، وبالشراكة مع مؤسسة جائزة بوكر العالمية، عن الفائزين في الدورة الافتتاحية من جائزة (PEN Presents x)، وهي نسخة من جائزة (PEN) الإنكليزية لعيّنات الترجمة، أُطلقت بالشراكة مع مؤسسة جائزة بوكر العالمية، بهدف دعم المترجمين من دول الأغلبية العالمية.
وكان من بين الروايات الست الفائزة، رواية "اللعب بالجنود" للفلسطيني طارق عسراوي، عن ترجمة أنعم ظفر، ضمن قائمة ضمت ستة فائزين.
وبحسب ما ورد في موقع (ArabLit)، فإن لجنة التحكيم برّرت في بيان لها منحها الجائزة للرواية الفلسطينية بالقول: تقاوم هذه الرواية رغبة الكاتب في خوض غمار البؤس والصدمة، وتتتبع مجموعة من الصبية النشيطين الذين يمارسون الحيل على بعضهم البعض وعلى الجنود الإسرائيليين على حد سواء.
ورغم الإشارة إلى المقاومة السياسية والتهديدات المختلفة ذات الصلة، إلا أن قصة الصبية والغموض الذي ينجحون، والمؤلف، في إخفائه هو سر النجاح.
وتضيف اللجنة: إنّ تحقيق هذا القدر من الإثارة في عمل أدبي تدور أحداثه على خلفية الانتفاضة الأولى هو إنجازٌ باهر، فعوضاً عن الاعتماد على تعاطف القارئ، يرسم عسراوي مشهداً حيوياً للحياة في جنين في ثمانينيات القرن الماضي، حيث يُشكّل الاحتلال جزءاً لا يتجزأ من الحبكة، ولكنه ليس محورها، كما يجذبنا التصوير الماهر لشخصيات الأبطال الشباب الذين تقودهم مغامراتهم إلى أن يصبحوا شهوداً عرضيين على أحداث تتطلب مستوى من النضج يُجبر العديد من الشباب الذين ينشؤون في مناخ من الصراع على تحمله.
وخلصت اللجنة إلى أن ترجمة أنعم ظفر، ترجمة سلسة وطليقة، مخلصة لأهم عناصر النص الأصلي، وفي هذه الحالة اختصاره، و"سخريته السوداء"، وظرافته البليغة، وذلك عبر تمكّن من اللغة ووعي دقيق بالسياق والبنية.
وعلاوة على أنعم ظفر وطارق عسراوي، فاز بالجائزة كل من: جون بنغان، عن ترجمته من اللغة السيبيونوية للمجموعة القصصية الفلبينية، "الرجل ذو الألف" للقاص آر. جوزيف دازو، وكريستيان جيل آر. بينيتيز، عن ترجمته لرواية "زمن العين" الفلبيبة لآلفين بي. يابان، وبولين فان، عن ترجمتها من لغة الملايو للرواية الماليزية "الأيام الأخيرة لجيسيلتون" من تأليف روهيني ماتدارين، وميادة إبراهيم ونجلاء التوم، عن ترجمتهما من اللغة العربية لرواية "إيرمي" للروائية السودانية ستيلا قايتانو، وتيفاني تساو، عن ترجمتها من اللغة الإندونيسية لرواية "نادي مواليد خارج إطار الزواج" من تأليف غريس تيوسو.
وأشار بيان مركز (PEN) الإنكليزي، إلى أنه ومنذ العام 2016، تُظهر الأعمال المقدَّمة لكلٍّ من برنامج (PEN Translates) التابع للمركز وجائزة بوكر الدولية عيّنات متباينة بشكل مذهل في النبرة والأسلوب والموضوع، ومتشابهة بشكل مذهل في براعتها، ففي حين يتزايد تمثيل المؤلفين من دول الأغلبية العالمية، ما زال تمثيل المترجمين من هذه الدول ناقصاً إلى حد كبير، وعليه، أُطلقت جائزة "(PEN Presents x) في العام 2024 لمعالجة هذا التفاوت، عبر تمويل أعمال المترجمين من دول الأغلبية العالمية والترويج لها، ليصل بذلك المزيد من الأدب المترجم، الذي تبدعه شريحة أوسع من الناس، إلى القراء الناطقين باللغة الإنكليزية.
0 تعليق